На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Русская весна

115 547 подписчиков

Свежие комментарии

  • Elena
    Всех диверсантов расстреливать. Только так.ФСБ ликвидировала...
  • Анастасия Гончарова
    побольше,пожестче и посильнее!!!!!Масштабные разруш...
  • Анастасия Гончарова
    вот и молодцы! не нужно их арестовывать,на месте просто уничтожать при попытке к бегству как свинохлам🤣ФСБ ликвидировала...

Профессор из Пекина рассказала, чем похожи русские и китайцы

Русская и китайская культура во многом очень схожи, а общей чертой китайцев и русских является скромность, считает профессор факультета русского языка и русской литературы Пекинского университета, переводчик художественной литературы Чжао Гуйлянь. 

Она не только преподает русский язык, но и переводит художественные произведения русской литературы на китайский язык.

В числе ее работ перевод романа Льва Толстого «Война и мир».

«Когда ты начинаешь хорошо разбираться и в русской и китайской культурах, тогда ты можешь сказать, как много общего у них. Я могу сказать, что между китайской и русской культурой гораздо больше общего, чем между русской и европейской культурой», — сказала Чжао Гуйлянь РИА Новости на полях проходящей Пекинской международной книжной ярмарки.

Общей чертой двух народов китайский профессор назвала скромность.

«Чтобы делать художественные переводы, прежде всего нужно очень хорошо понимать и разбираться именно в культуре страны.

У китайцев и русских очень много общего. Для русских характерна такая общечеловечность — и для китайцев тоже. И еще: русские часто скромничают, очень скромные, и китайцы тоже», — отметила Чжао Гуйлян. 

Она добавила, что при переводе произведений на китайский язык неизбежны потери и поэтому советует своим аспирантам читать русские произведения в оригинале.

«В процессе перевода всегда появляются эти сложности и трудности, иногда не можешь найти даже совпадающие слова, особенно, когда у одного слова много значений, тогда даже просто объяснить сложно… Поэтому потери при переводе неизбежны. Я всегда говорю своим аспирантам: читайте оригинал», — пояснила Чжао Гуйлянь.

Говоря о том, какой язык сложнее, русский или китайский, специалист отметила, что сложность в изучении китайского языка представляет иероглифика, а в изучении русского — грамматика.

Читайте также: Прощай, «главный оккупант»! Конец порохоботской легенды (ВИДЕО)

 

Ссылка на первоисточник
наверх